Unbeantwortete Themen | Aktive Themen
| Autor |
Nachricht |
|
gloria
|
Verfasst: Mo 11. Jul 2011, 15:52 |
|
Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12 Beiträge: 126
|
|
Ihr Lieben,
wie schreib ich das denn?
Also wir haben die Rechnung wohl per mail bekommen und mein Kollege hats gelöscht. Kann mir bitte jemand einen Satz dazu im englischen schreiben.
Danke Gloria
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Brösli
|
Verfasst: Mo 11. Jul 2011, 16:00 |
|
Registriert: Do 25. Jun 2009, 11:27 Beiträge: 2529
|
Hello / Dear ... (hast du einen Ansprechpartner?) I am afraid your invoice, which you seem to have sent to my colleague, Mr Dumbass, was deleted by accident. Would you please be so kind as to send it once again? (du könntest noch hinzufügen "preferrably to my email address"  ) Please excuse any inconvenience caused by this. Thank you very much for your understanding.
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
gloria
|
Verfasst: Mo 11. Jul 2011, 16:10 |
|
Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12 Beiträge: 126
|
|
Danke Brösli, mensch ist doof, wenn man keine Englisch kann - meinst Du der wird sich amüsieren, wenn ich Mr. Dumbass dazu schreibe?
Danke, danke, danke
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Brösli
|
Verfasst: Mo 11. Jul 2011, 16:18 |
|
Registriert: Do 25. Jun 2009, 11:27 Beiträge: 2529
|
LOL Ja wird er, schreib lieber den echten Namen! 
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Neddi
|
Verfasst: Mo 11. Jul 2011, 16:29 |
|
Registriert: Mi 24. Jun 2009, 10:22 Beiträge: 4262
|
|
Hast du schon mal probiert, die Mail wiederherzustellen?
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
gloria
|
Verfasst: Di 12. Jul 2011, 10:31 |
|
Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12 Beiträge: 126
|
|
Ja, Neddi, aber Mr. Dumbuss ist wirklich Mr. Dummbass
und jetzt habe ich eine Antwort:
Attached below is the invoice for your annual renewal maintenance fee for licenses for the year beginning 15 July 2011. If you also need an original, please let us know to whom it should be sent along with the correct address.
In etwas, verstehe ich was er will.
Ich habe eine Kopie der Rechnung, aber die ganzen Anhänge dazu fehlen, eben auch die Bankverbindung. Die Buchhaltung sagt mir, lt. Revision darf sie nur buchen, wenn die bankverbindung mit drauf steht.
Ich würde sie denen jetzt mailen, aber kann mir noch einmal jemand helfen, dem netten Menschen zu schreiben was ich will? Aber so, dass ich es auch verstehe, also mit sehr einfachen Worten und mit ne Entschuldigung, dass mein English verry bad is.
Danke Gloria
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Neddi
|
Verfasst: Di 12. Jul 2011, 10:42 |
|
Registriert: Mi 24. Jun 2009, 10:22 Beiträge: 4262
|
|
Die haben geschrieben
Attached below is the invoice for your annual renewal maintenance fee for licenses for the year beginning 15 July 2011. If you also need an original, please let us know to whom it should be sent along with the correct address. Anbei die Rechnung über Ihre jährlichen ... für das Jahr ab 15. Juli 2011. Sollten Sie ein Original benötigen, geben Sie uns bitte einen Ansprechpartner und die korrekte Adresse an.
Du könntest jetzt schreiben:
Ladies and Gentlemen, Thank you very much for the copy of your invoice. However, we also need all enclosures and a document stating your bank details. Could you please forward these to me as well? An emailed copy will (not) be sufficient (so please send the documents via mail). Thank you very much in advance for your kind help and please excuse any inconvenience.
Die Wörter in Klammern sind für den Fall, dass dir gemailte Seiten nicht reichen und du Originale per Post haben willst.
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Brösli
|
Verfasst: Di 12. Jul 2011, 10:52 |
|
Registriert: Do 25. Jun 2009, 11:27 Beiträge: 2529
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
gloria
|
Verfasst: Di 12. Jul 2011, 10:55 |
|
Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12 Beiträge: 126
|
|
Boh, bin ich doof, meine Kollege steht neben mir und da sehe ich erst, dass ich ein Attachment habe. Leider fehlt mir dazu das begleitschreiben, denn darauf ist die deutsche Bankverbindung.
Neddi, magst Du mir diesen fetten Satz einmal übersetzten?
Danke Ihr seid die Besten.
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Neddi
|
Verfasst: Di 12. Jul 2011, 11:27 |
|
Registriert: Mi 24. Jun 2009, 10:22 Beiträge: 4262
|
Danke Brösli! Ladies and Gentlemen, Thank you very much for the copy of your invoice. Could you please also forward the respective letter which stated your German bank details? Thank you very much in advance for your kind help and please excuse any inconvenience caused.
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
gloria
|
Verfasst: Di 12. Jul 2011, 13:46 |
|
Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12 Beiträge: 126
|
|
Danke, Danke, Danke Ihr sei sooooo lieb
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
gloria
|
Verfasst: Di 12. Jul 2011, 16:32 |
|
Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12 Beiträge: 126
|
|
Das ist meine Antwort und die verstehe ich nicht. Please help
The invoice contains instructions for wiring the funds to our U.S. account as XXXX has done previously. You may be referring to payments for consulting engagements that are done by blabla consultants in Germany. Software payments are handled separately.
Thank you for your understanding. Please do let me know if you should have further questions.
Danke
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Neddi
|
Verfasst: Di 12. Jul 2011, 16:43 |
|
Registriert: Mi 24. Jun 2009, 10:22 Beiträge: 4262
|
|
"Die Rechnung enthält die Angaben, um das Geld auf unser US-amerikanisches Konto zu überweisen, so wie es XXX in der Vergangenheit getan hat. Vielleicht beziehen Sie sich auf Zahlungen für Beratungsleistungen, die von den blabla-Beratern in Deutschland durchgeführt wurden. Software-Zahlungen werden separat behandelt. Vielen Dank für Ihr Verständnis. Für Rückfragen stehe ich gern zur Verfügung."
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
gloria
|
Verfasst: Di 12. Jul 2011, 16:55 |
|
Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12 Beiträge: 126
|
Danke Neddi, dann werde ich morgen mal mit der Buchhaltung sprechen. Wenn das nicht hilft, dann brauche ich morgen bestimmt noch einmal Hilfe. Kann ich das irgendwie/wenn ja womit gut machen? Hast Du vielleicht einen heimlichen aber erfüllbaren Wunsch. es ist mir schon unangenehm diese Hilfe in Anspruch zu nehmen, bin aber sehr, sehr dankbar dafür. Mein Englisch ist ein Kitchen-English und so gar nicht schriftreif, aber am Telephon geschäftlich auch nicht zu gebrauchen. 
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
Neddi
|
Verfasst: Di 12. Jul 2011, 16:59 |
|
Registriert: Mi 24. Jun 2009, 10:22 Beiträge: 4262
|
|
Gloria, dafür ist dieses Forum da. Mach dir da mal keinen Kopf.
|
|
| Nach oben |
|
 |
Wer ist online? |
0 Mitglieder |
|
Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.
|
|