Officeboard

Aktuelle Zeit: Do 17. Mai 2012, 07:49

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 16 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2  Nächste
Autor Nachricht
BeitragVerfasst: Mo 11. Jul 2011, 15:52 
Offline

Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12
Beiträge: 126
Ihr Lieben,

wie schreib ich das denn?

Also wir haben die Rechnung wohl per mail bekommen und mein Kollege hats gelöscht. Kann mir bitte jemand einen Satz dazu im englischen schreiben.

Danke
Gloria


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Mo 11. Jul 2011, 16:00 
Offline

Registriert: Do 25. Jun 2009, 11:27
Beiträge: 2529
Hello / Dear ... (hast du einen Ansprechpartner?)

I am afraid your invoice, which you seem to have sent to my colleague, Mr Dumbass, was deleted by accident. Would you please be so kind as to send it once again? (du könntest noch hinzufügen "preferrably to my email address" ;-))

Please excuse any inconvenience caused by this. Thank you very much for your understanding.


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Mo 11. Jul 2011, 16:10 
Offline

Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12
Beiträge: 126
Danke Brösli, mensch ist doof, wenn man keine Englisch kann - meinst Du der wird sich amüsieren, wenn ich Mr. Dumbass dazu schreibe?

Danke, danke, danke


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Mo 11. Jul 2011, 16:18 
Offline

Registriert: Do 25. Jun 2009, 11:27
Beiträge: 2529
LOL Ja wird er, schreib lieber den echten Namen! :mrgreen:


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Mo 11. Jul 2011, 16:29 
Offline

Registriert: Mi 24. Jun 2009, 10:22
Beiträge: 4262
Hast du schon mal probiert, die Mail wiederherzustellen?


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Di 12. Jul 2011, 10:31 
Offline

Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12
Beiträge: 126
Ja, Neddi, aber Mr. Dumbuss ist wirklich Mr. Dummbass

und jetzt habe ich eine Antwort:

Attached below is the invoice for your annual renewal maintenance fee for licenses for the year beginning 15 July 2011. If you also need an original, please let us know to whom it should be sent along with the correct address.

In etwas, verstehe ich was er will.

Ich habe eine Kopie der Rechnung, aber die ganzen Anhänge dazu fehlen, eben auch die Bankverbindung. Die Buchhaltung sagt mir, lt. Revision darf sie nur buchen, wenn die bankverbindung mit drauf steht.

Ich würde sie denen jetzt mailen, aber kann mir noch einmal jemand helfen, dem netten Menschen zu schreiben was ich will? Aber so, dass ich es auch verstehe, also mit sehr einfachen Worten und mit ne Entschuldigung, dass mein English verry bad is.

Danke
Gloria


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Di 12. Jul 2011, 10:42 
Offline

Registriert: Mi 24. Jun 2009, 10:22
Beiträge: 4262
Die haben geschrieben

Attached below is the invoice for your annual renewal maintenance fee for licenses for the year beginning 15 July 2011. If you also need an original, please let us know to whom it should be sent along with the correct address.
Anbei die Rechnung über Ihre jährlichen ... für das Jahr ab 15. Juli 2011. Sollten Sie ein Original benötigen, geben Sie uns bitte einen Ansprechpartner und die korrekte Adresse an.

Du könntest jetzt schreiben:

Ladies and Gentlemen,
Thank you very much for the copy of your invoice. However, we also need all enclosures and a document stating your bank details. Could you please forward these to me as well? An emailed copy will (not) be sufficient (so please send the documents via mail).
Thank you very much in advance for your kind help and please excuse any inconvenience.

Die Wörter in Klammern sind für den Fall, dass dir gemailte Seiten nicht reichen und du Originale per Post haben willst.


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Di 12. Jul 2011, 10:52 
Offline

Registriert: Do 25. Jun 2009, 11:27
Beiträge: 2529
Daumen hoch, Neddi.


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Di 12. Jul 2011, 10:55 
Offline

Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12
Beiträge: 126
Boh, bin ich doof, meine Kollege steht neben mir und da sehe ich erst, dass ich ein Attachment habe. Leider fehlt mir dazu das begleitschreiben, denn darauf ist die deutsche Bankverbindung.

Neddi, magst Du mir diesen fetten Satz einmal übersetzten?

Danke Ihr seid die Besten.


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Di 12. Jul 2011, 11:27 
Offline

Registriert: Mi 24. Jun 2009, 10:22
Beiträge: 4262
Danke Brösli! :-)

Ladies and Gentlemen,
Thank you very much for the copy of your invoice. Could you please also forward the respective letter which stated your German bank details? Thank you very much in advance for your kind help and please excuse any inconvenience caused.


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Di 12. Jul 2011, 13:46 
Offline

Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12
Beiträge: 126
Danke, Danke, Danke Ihr sei sooooo lieb


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Di 12. Jul 2011, 16:32 
Offline

Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12
Beiträge: 126
Das ist meine Antwort und die verstehe ich nicht. Please help

The invoice contains instructions for wiring the funds to our U.S. account as XXXX has done previously. You may be referring to payments for consulting engagements that are done by blabla consultants in Germany. Software payments are handled separately.

Thank you for your understanding. Please do let me know if you should have further questions.

Danke


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Di 12. Jul 2011, 16:43 
Offline

Registriert: Mi 24. Jun 2009, 10:22
Beiträge: 4262
"Die Rechnung enthält die Angaben, um das Geld auf unser US-amerikanisches Konto zu überweisen, so wie es XXX in der Vergangenheit getan hat.
Vielleicht beziehen Sie sich auf Zahlungen für Beratungsleistungen, die von den blabla-Beratern in Deutschland durchgeführt wurden. Software-Zahlungen werden separat behandelt.
Vielen Dank für Ihr Verständnis. Für Rückfragen stehe ich gern zur Verfügung."


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Di 12. Jul 2011, 16:55 
Offline

Registriert: Fr 24. Jul 2009, 10:12
Beiträge: 126
Danke Neddi,

dann werde ich morgen mal mit der Buchhaltung sprechen. Wenn das nicht hilft, dann brauche ich morgen bestimmt noch einmal Hilfe. Kann ich das irgendwie/wenn ja womit gut machen? Hast Du vielleicht einen heimlichen aber erfüllbaren Wunsch.

es ist mir schon unangenehm diese Hilfe in Anspruch zu nehmen, bin aber sehr, sehr dankbar dafür. Mein Englisch ist ein Kitchen-English und so gar nicht schriftreif, aber am Telephon geschäftlich auch nicht zu gebrauchen. :danke:


Nach oben
 Profil  
 
BeitragVerfasst: Di 12. Jul 2011, 16:59 
Offline

Registriert: Mi 24. Jun 2009, 10:22
Beiträge: 4262
Gloria, dafür ist dieses Forum da. Mach dir da mal keinen Kopf.


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 16 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2  Nächste

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

0 Mitglieder


Ähnliche Beiträge

ich möchte ein Du-angebot ablehnen
Forum: Tratsch im Treppenhaus
Autor: Britta
Antworten: 26
Noch eine "alte" Neue...
Forum: Vorstellungsrunde
Autor: Anonymous
Antworten: 14
Wann bekommen wir eigentlich den Zypern-Reisebericht ...
Forum: Reise Know-How
Autor: nele
Antworten: 15
... und noch eine Neue...
Forum: Vorstellungsrunde
Autor: Anonymous
Antworten: 10
Lufthansa Rechnung die Zweite
Forum: allgemeine Office-Themen
Autor: Ellen
Antworten: 14

Tags

Englisch, Liebe, Übersetzung

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Style based on FI Subice by phpBBservice.nl



Hosted by iphpbb3.com
Beliebteste Themen: Erde, PC, Übersetzung

Impressum