Mo 2. Aug 2010, 15:04
Ja, Ellen, wenn die entsprechende Erklärung vorab fehlt, dann kann das zu lustigen Fehlern führen!
Knutschi, ich meine damit, dass du darauf achten musst, wohin die Original-Web gehört. Wenn du z. B. ins Englische übersetzen musst und guckst bei Linguee, dann guck einfach auch mal, um welche Firma es sich handelt (der Link steht immer drunter und man kann meistens erkennen, ob es eine .de/.ch/.at ist oder eine .com oder ähnliches - ein Blick auf die Web und den Hauptsitz der Firma klärt einiges). Sitzt die Firma in einem deutschsprachigen Land, dann ist der Begriff ins Englische übersetzt und muss nicht unbedingt korrekt bzw. das sein, was auch verwendet wird.
Linguee ist eben auch nicht das Non-Plus-Ultra ... aber bei gutem Sprachgefühl und Sprachkenntnis - auch und vor allem im zu behandelnden Fachgebiet - kann es einem schon sehr gut weiterhelfen.
Ich weiss, ich wiederhole mich, aber Sprache ist nun mal kein 1:1 Verhältnis. "Butterfly" in einem gemeinsprachlichen Text mag ein Schmetterling sein, in einem technischen Text aber ist es eine Drossel(klappe) ...
Im Spanischen gilt das übrigens genauso: Mariposa = Schmetterling, im technischen aber Drossel(klappe).
Und jetzt fällt mir wieder mein baskisches Lieblingswort ein: "Schmetterling" auf Baskisch ist nämlich "pimpilimpausa" - da kann man sich den Flug eines Schmetterlings und das Niederlassen auf einer Blüte so richtig schön vorstellen!