Unbeantwortete Themen | Aktive Themen
|
Seite 1 von 1
|
[ 14 Beiträge ] |
|
Autor |
Nachricht |
Knutschi
|
Verfasst: Mo 2. Aug 2010, 12:15 |
|
Registriert: Mi 24. Jun 2009, 12:47 Beiträge: 6650 Wohnort: Hinter den 7 Weinbergen
|
Huhu, hab heute im Zuge meiner Übersetzung eine Ingenieurs-Handbuches entdeckt. Sie übersetzt im Kontext und gibt Beispiele. Hat mir sehr geholfen!!
_________________ She's a Killer Queen Gunpowder, gelatine Dynamite with a laser beam Guaranteed to blow your mind Anytime
|
|
Nach oben |
|
|
Dagmar
|
Verfasst: Mo 2. Aug 2010, 12:57 |
|
|
Administratorin |
|
Registriert: Do 11. Mär 2010, 14:42 Beiträge: 8085 Wohnort: Ulm
|
Hallo Knutschi,
danke für den Tip, bei meinem nächsten Kampf werde ich es mal mitverwenden
Liebe Grüße
_________________ Dagmar
I haven't lost my mind; it's backed up on tape somewhere!
|
|
Nach oben |
|
|
carolina
|
Verfasst: Mo 2. Aug 2010, 13:07 |
|
Registriert: Fr 26. Jun 2009, 06:45 Beiträge: 4632 Wohnort: Tschöö Spanish Outback - :(
|
Ich glaube, ich hab das schonmal geschrieben, als Ellen (glaube ich) das hier reingestellt hatte:
Haltet bei diesem Wörterbuch immer im Auge, woher die Original-Webseite kommt (also aus D, CH, AT oder GB, USA, etc.) und ebenso das Warndreieck ... sonst kann das gehörig in die Hose gehen!
_________________ Caro
Zum Glück sind Sie Ingenieur! Bei Ihrem Taktgefühl wären Sie ein lausiger Psychiater ... (Kirk zu Scottie in "Treffen der Generationen")
Natürlich komm ich in die Hölle...sogar mit V.I.P.-Bändchen und Freigetränk!
|
|
Nach oben |
|
|
Knutschi
|
Verfasst: Mo 2. Aug 2010, 13:22 |
|
Registriert: Mi 24. Jun 2009, 12:47 Beiträge: 6650 Wohnort: Hinter den 7 Weinbergen
|
inwiefern, caro?
_________________ She's a Killer Queen Gunpowder, gelatine Dynamite with a laser beam Guaranteed to blow your mind Anytime
|
|
Nach oben |
|
|
Ellen
|
Verfasst: Mo 2. Aug 2010, 13:28 |
|
|
Moderatorin |
Registriert: Mi 24. Jun 2009, 11:02 Beiträge: 11797
|
Mit in die Hose gehen was die unbedarfte Verwendung von engl. Begriffen angeht, hat meine Mama früh ihre Lektion gelernt: Im Englischkurs gab es Abschiedgeschenke für den Lehrer, sie brachte ihm eine österr. Spezialität mit "Mozartkugel" und diese wie folgt übersetzt: "Motzart balls". Der Lehrer, ein sehr feiner, englischer, wohlerzogener jüngerer Gentleman, wusste nicht, was er darauf sagen sollte. Denn meine Mutter wusste nicht, dass "balls" "Hoden" ist, und der Lehrer wusste nicht, dass "Mozartkugeln" eine Süßspeise sind. Beide lernten an diesem Tag für's Leben .
|
|
Nach oben |
|
|
Knutschi
|
Verfasst: Mo 2. Aug 2010, 13:42 |
|
Registriert: Mi 24. Jun 2009, 12:47 Beiträge: 6650 Wohnort: Hinter den 7 Weinbergen
|
achso naja, ich möchte mal großspurig behaupten, dass ich n ganz gutes Sprachgefühl habe und nicht allem traue, was dort an Wörtern vorgeschlagen wird *ggg* wäre manchmal lustig geworden, wenn ich den Text 1 zu 1 aus dem Personal Translator übernommen hätte *ggg*. Beispiel: das Kraftwerk, in dem ich gearbeitet habe, ist das "Staudinger"... ihr dürft dreimal raten, wie das Programm "Staudinger" übersetzt hat *gggggggggggggggggggggg*
_________________ She's a Killer Queen Gunpowder, gelatine Dynamite with a laser beam Guaranteed to blow your mind Anytime
|
|
Nach oben |
|
|
Käfer
|
Verfasst: Mo 2. Aug 2010, 13:44 |
|
Registriert: Do 25. Jun 2009, 07:25 Beiträge: 13955 Wohnort: Bei den Spätzles
|
Mozarts Hoden?!
_________________ _ K ä f e r
|
|
Nach oben |
|
|
Knutschi
|
Verfasst: Mo 2. Aug 2010, 14:53 |
|
Registriert: Mi 24. Jun 2009, 12:47 Beiträge: 6650 Wohnort: Hinter den 7 Weinbergen
|
neeee, so schlimm wars nich.. aber es hat sinngemäß "jam things" übersetzt
_________________ She's a Killer Queen Gunpowder, gelatine Dynamite with a laser beam Guaranteed to blow your mind Anytime
|
|
Nach oben |
|
|
carolina
|
Verfasst: Mo 2. Aug 2010, 15:04 |
|
Registriert: Fr 26. Jun 2009, 06:45 Beiträge: 4632 Wohnort: Tschöö Spanish Outback - :(
|
Ja, Ellen, wenn die entsprechende Erklärung vorab fehlt, dann kann das zu lustigen Fehlern führen! Knutschi, ich meine damit, dass du darauf achten musst, wohin die Original-Web gehört. Wenn du z. B. ins Englische übersetzen musst und guckst bei Linguee, dann guck einfach auch mal, um welche Firma es sich handelt (der Link steht immer drunter und man kann meistens erkennen, ob es eine .de/.ch/.at ist oder eine .com oder ähnliches - ein Blick auf die Web und den Hauptsitz der Firma klärt einiges). Sitzt die Firma in einem deutschsprachigen Land, dann ist der Begriff ins Englische übersetzt und muss nicht unbedingt korrekt bzw. das sein, was auch verwendet wird. Linguee ist eben auch nicht das Non-Plus-Ultra ... aber bei gutem Sprachgefühl und Sprachkenntnis - auch und vor allem im zu behandelnden Fachgebiet - kann es einem schon sehr gut weiterhelfen. Ich weiss, ich wiederhole mich, aber Sprache ist nun mal kein 1:1 Verhältnis. "Butterfly" in einem gemeinsprachlichen Text mag ein Schmetterling sein, in einem technischen Text aber ist es eine Drossel(klappe) ... Im Spanischen gilt das übrigens genauso: Mariposa = Schmetterling, im technischen aber Drossel(klappe). Und jetzt fällt mir wieder mein baskisches Lieblingswort ein: "Schmetterling" auf Baskisch ist nämlich "pimpilimpausa" - da kann man sich den Flug eines Schmetterlings und das Niederlassen auf einer Blüte so richtig schön vorstellen!
_________________ Caro
Zum Glück sind Sie Ingenieur! Bei Ihrem Taktgefühl wären Sie ein lausiger Psychiater ... (Kirk zu Scottie in "Treffen der Generationen")
Natürlich komm ich in die Hölle...sogar mit V.I.P.-Bändchen und Freigetränk!
|
|
Nach oben |
|
|
carolina
|
Verfasst: Mo 2. Aug 2010, 15:04 |
|
Registriert: Fr 26. Jun 2009, 06:45 Beiträge: 4632 Wohnort: Tschöö Spanish Outback - :(
|
Eigennamen gelten nicht!
_________________ Caro
Zum Glück sind Sie Ingenieur! Bei Ihrem Taktgefühl wären Sie ein lausiger Psychiater ... (Kirk zu Scottie in "Treffen der Generationen")
Natürlich komm ich in die Hölle...sogar mit V.I.P.-Bändchen und Freigetränk!
|
|
Nach oben |
|
|
Knutschi
|
Verfasst: Mo 2. Aug 2010, 16:33 |
|
Registriert: Mi 24. Jun 2009, 12:47 Beiträge: 6650 Wohnort: Hinter den 7 Weinbergen
|
wie goldig is DAS Wort denn das find ich ja sogar noch goldiger als coquelicot (französisch für Klatschmohn) hast schon recht, caro, aber wie gesagt... ich glaube, ein ganz gutes Sprachgefühl zu haben
_________________ She's a Killer Queen Gunpowder, gelatine Dynamite with a laser beam Guaranteed to blow your mind Anytime
|
|
Nach oben |
|
|
carolina
|
Verfasst: Mo 2. Aug 2010, 17:10 |
|
Registriert: Fr 26. Jun 2009, 06:45 Beiträge: 4632 Wohnort: Tschöö Spanish Outback - :(
|
Ja, ich finde dieses Wort auch einfach schön!
Das andere war ja auch nur ein allgemeiner Hinweis, Knutschi ... ;o)
_________________ Caro
Zum Glück sind Sie Ingenieur! Bei Ihrem Taktgefühl wären Sie ein lausiger Psychiater ... (Kirk zu Scottie in "Treffen der Generationen")
Natürlich komm ich in die Hölle...sogar mit V.I.P.-Bändchen und Freigetränk!
|
|
Nach oben |
|
|
Neddi
|
Verfasst: Di 3. Aug 2010, 06:54 |
|
Registriert: Mi 24. Jun 2009, 09:22 Beiträge: 7935
|
Das bringt mich wieder auf mein Lieblingswort im heimischen Plattdeutschen: Wannewurp! Das ist ein Maulwurf. (Wird aber teilweise 20 km weiter nicht mehr verstanden.)
|
|
Nach oben |
|
|
carolina
|
Verfasst: Di 3. Aug 2010, 07:13 |
|
Registriert: Fr 26. Jun 2009, 06:45 Beiträge: 4632 Wohnort: Tschöö Spanish Outback - :(
|
Wannewurp - wie süss!
_________________ Caro
Zum Glück sind Sie Ingenieur! Bei Ihrem Taktgefühl wären Sie ein lausiger Psychiater ... (Kirk zu Scottie in "Treffen der Generationen")
Natürlich komm ich in die Hölle...sogar mit V.I.P.-Bändchen und Freigetränk!
|
|
Nach oben |
|
|
|
Seite 1 von 1
|
[ 14 Beiträge ] |
|
Wer ist online? |
0 Mitglieder |
|
Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.
|
|