Neddi hat geschrieben:Überhaupt - warum muss es denn Englisch sein? Reden die dann auch Englisch? Wie wäre es mit Leitungsteamsitzung oder Abstimmgespräch?
Nö. Aber Chef findet eine englische Bezeichnung besser - ich weiß auch nicht wie er auf *top row* kommt
umas Chef möchte aber doch einen englischen Begriff.
LEO bietet von 'Personal' über 'Latte' bis Mitarbeiterstab' so ziemlich alles an.
'Top Row' ist organisatorisch richtig, weil im Dreieck der Hierarchie ihr Chef ganz oben ist (On Top) und die darunter folgenden leitenden Mitarbeiter die obere (Chef-)Reihe bilden.
Wenn man vom militärisch-organisatorischen Standpunkt ausgeht, bedeutet 'Staff' Stab und das sind die unmittelbar Untergebenen - hier wahrscheinlich die Niederlasssungsleiter oder Geschäftsführer der Unterorganisationen.
Helmine hat geschrieben:umas Chef möchte aber doch einen englischen Begriff.
LEO bietet von 'Personal' über 'Latte' bis Mitarbeiterstab' so ziemlich alles an.
'Top Row' ist organisatorisch richtig, weil im Dreieck der Hierarchie ihr Chef ganz oben ist (On Top) und die darunter folgenden leitenden Mitarbeiter die obere (Chef-)Reihe bilden.
Wenn man vom militärisch-organisatorischen Standpunkt ausgeht, bedeutet 'Staff' Stab und das sind die unmittelbar Untergebenen - hier wahrscheinlich die Niederlasssungsleiter oder Geschäftsführer der Unterorganisationen.
Helmine, Top Row habe ich als erste Reihe verstanden - was für den Kreis ja auch richtig wäre. Kenne es aber als Ausdruck für solche Meetings gar nicht.
Bin jetzt verunsichert - staff call -ja es sind die die GFs der Unterorganisationen- wäre also zu *umgangssprachlich*?
Druck' einfach den Fred aus und lege ihn deinem Chef hin (natürlich nur nach Schwärzung der Namen). Soll sich was aussuchen.
Oder ihr beraumt einen Zwei-Tage-Workshop an, wo dieser neue firmeninterne Begriff erarbeitet wird. Natürlich mit Teamspielen und in einem schönen Tagungshotel